Lazarillo de Tormes por Anônimo - Versão HTML

ATENÇÃO: Esta é apenas uma visualização em HTML e alguns elementos como links e números de página podem estar incorretos.
Faça o download do livro em PDF, ePub, Kindle para obter uma versão completa.

Tratado Primeiro

Cuenta Lázaro su vida, y cuyo hijo fue

Conta Lázaro sua vida, e de quem foi filho

Pues sepa V.M. ante todas cosas que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé

González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento

fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre, y fue desta manera.

Mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña, que está

ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi madre una

noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí: de manera que con

verdad puedo decir nacido en el río. Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi

padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo

que fue preso, y confesó y no negó y padeció persecución por justicia. Espero en Dios

que está en la Gloria, pues el Evangelio los llama bienaventurados. En este tiempo se

hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre, que a la sazón estaba

desterrado por el desastre ya dicho, con cargo de acemilero de un caballero que allá fue,

y con su señor, como leal criado, feneció su vida.

Pois saiba V.M. antes de todas as coisas que a mim chamam Lázaro de Tormes, filho

de Tomé González e de Antona Pérez, naturais de Tejares, aldeia de Salamanca. Meu

nascimento foi dentro do rio Tormes, por cuja causa tomei o sobrenome, e foi desta

maneira. Meu pai, que Deus perdoe, tinha cargo de prover uma moenda de um

moinho d‟água, que está à margem daquele rio, no qual foi moleiro mais de quinze

anos; e estando minha mãe uma noite no moinho, prenhe de mim, chegou-lhe o parto

e pariu-me ali: de maneira que em verdade posso dizer ter nascido no rio. Pois sendo

eu menino de oito anos, atribuíram a meu pai certas sangrias mal feitas nos costais

dos que ali vinham moer, pelo que foi preso, e confessou e não negou e padeceu

perseguição pela justiça. Espero em Deus que está na Glória, pois o Evangelho os

chama bem-aventurados. Neste tempo se fez certa armada contra mouros, entre os

quais foi meu pai, que na ocasião estava desterrado pelo desastre já dito, com cargo

de tropeiro de um cavaleiro que para lá foi, e com seu senhor, como leal criado,

feneceu sua vida.

Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los

buenos por ser uno dellos, y vínose a vivir a la ciudad, y alquiló una casilla, y metióse a

guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del

Comendador de la Magdalena, de manera que fue frecuentando las caballerizas. Ella y

un hombre moreno de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento. Éste

algunas veces se venía a nuestra casa, y se iba a la mañana; otras veces de día llegaba a

la puerta, en achaque de comprar huevos, y entrábase en casa. Yo al principio de su

entrada, pesábame con él y habíale miedo, viendo el color y mal gesto que tenía; mas de

que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traía

pan, pedazos de carne, y en el invierno leños, a que nos calentábamos. De manera que,

continuando con la posada y conversación, mi madre vino a darme un negrito muy

bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. Y acuérdome que, estando el negro de

mi padre trebejando con el mozuelo, como el niño vía a mi madre y a mí blancos, y a él

no, huía dél con miedo para mi madre, y señalando con el dedo decía: "¡Madre, coco!".

Minha viúva mãe, como sem marido e sem abrigo se visse, determinou arrimar-se aos

bons para ser um deles, e veio viver na cidade, e alugou uma casinha, e meteu-se a

cozinhar para certos estudantes, e lavava a roupa a certos moços de cavalos do

Comendador da Madalena, de maneira que foi frequentando as cavalariças. Ela e um

homem moreno daqueles que as bestas curavam, fizeram conhecimento. Este

algumas vezes vinha a nossa casa, e se ia pela manhã; outras vezes de dia chegava à

porta, com conversa de comprar ovos, e entrava em casa. Eu a princípio de sua

entrada, aborrecia-me com ele e tinha-lhe medo, vendo a cor e mau aspecto que tinha;

mas ao ver que com sua vinda melhorava o comer, fui-lhe querendo bem, porque

sempre trazia pão, pedaços de carne, e no inverno lenha, com que nos aquecíamos.

De maneira que, continuando com a pousada e conversação, minha mãe veio a dar-

me um negrinho muito bonito, com o qual eu brincava e ajudava a acalentar. E

recordo-me de que, estando o negro de meu pai brincando com o mocinho, como o

menino vía a minha mãe e a mim brancos, e a ele não, fugia dele com medo para

minha mãe, e mostrando com o dedo dizia: "Mãe, cocô!".

Respondió él riendo: "¡Hideputa!"

Respondeu ele rindo: "Filho da puta!"

Yo, aunque bien mochacho, noté aquella palabra de mi hermanico, y dije entre mí:

Eu, embora bem novinho, notei aquela palavra de meu irmãozinho, e disse para mim

mesmo:

"¡Cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se ven a sí

mesmos!"

"Quantos deve haver no mundo que fogem de outros porque não se veem a si

mesmos!"

Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide, que así se llamaba, llegó a oídos

del mayordomo, y hecha pesquisa, hallóse que la mitad por medio de la cebada, que

para las bestias le daban, hurtaba, y salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y

sábanas de los caballos hacía perdidas, y cuando otra cosa no tenía, las bestias

desherraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi hermanico. No nos

maravillemos de un clérigo ni fraile, porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa

para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le

animaba a esto. Y probósele cuanto digo y aun más, porque a mí con amenazas me

preguntaban, y como niño respondía, y descubría cuanto sabía con miedo, hasta ciertas

herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendí. Al triste de mi padrastro

azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron pena por justicia, sobre el acostumbrado

centenario, que en casa del sobredicho Comendador no entrase, ni al lastimado Zaide en

la suya acogiese.

Quis nossa sorte que a conversa de Zaide, que assim se chamava, chegou aos

ouvidos do patrão, e feita pesquisa, achou-se que a metade da cevada, que para as

bestas lhe davam, furtava, e cascas, lenha, rastelos, aventais, e as mantas e baixeiros

dos cavalos meio perdidas, e quando outra coisa não tinha, as bestas desferrava, e

com tudo isto acudia a minha mãe para criar meu irmãozinho. Não nos maravilhemos

com um clérigo nem frade, porque um furta dos pobres e o outro de casa para suas

devotas e para ajuda de outro tanto, quando a um pobre escravo o amor o animava a

isto. E provou-se quanto digo e ainda mais, porque a mim com ameaças me

perguntavam, e como criança respondia, e descobria quanto sabia com medo, até

certas ferraduras que por mando de minha mãe a um ferreiro vendi. Ao triste do meu

padrasto açoitaram e ensebaram, e a minha mãe impuseram pena, além do

costumeiro centenário (N.T.: centena de açoites), de que na casa do sobredito

Comendador não entrasse, nem o lastimado Zaide na sua acolhesse.

Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzó y cumplió la sentencia; y por

evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a servir a los que al presente vivían en

el mesón de la Solana; y allí, padeciendo mil importunidades, se acabó de criar mi

hermanico hasta que supo andar, y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes

por vino y candelas y por lo demás que me mandaban.

Para não piorar as coisas, a triste se esforçou e cumpriu a sentença; e para evitar

perigo e fugir das más línguas, foi servir aos que então viviam na hospedaria da

Solana; e ali, padecendo mil importunos, acabou de criar meu irmãozinho até que

soube andar, e a mim até ser bom rapaz, que ia para os hóspedes buscar vinho e

velas e pelo mais que me mandavam.

En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, pareciéndole que yo sería para

adestralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó a él, diciéndole como era hijo de

un buen hombre, el cual por ensalzar la fe había muerto en la de los Gelves, y que ella

confiaba en Dios no saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y

mirase por mí, pues era huérfano. Él le respondió que así lo haría, y que me recibía no

por mozo sino por hijo. Y así le comencé a servir y adestrar a mi nuevo y viejo amo.

Neste tempo veio pousar na hospedaria um cego, o qual, parecendo-lhe que eu seria

(bom) para guiá-lo, me pediu a minha mãe, e ela me encomendou a ele, dizendo-lhe

como era filho de um bom homem, o qual para exaltar a fé havia morrido na

(expedição) dos Gelves, e que ela confiava em Deus não sairia pior homem que meu

pai, e que lhe rogava me tratasse bem e olhasse por mim, pois era órfão. Ele lhe

respondeu que assim faria, e que me recebia não por moço senão por filho. E assim

comecei a servir e guiar meu novo e velho amo.

Como estuvimos en Salamanca algunos días, pareciéndole a mi amo que no era la

ganancia a su contento, determinó irse de allí; y cuando nos hubimos de partir, yo fui a

ver a mi madre, y ambos llorando, me dio su bendición y dijo:

Como estivemos em Salamanca alguns dias, parecendo a meu amo que não ganhava

o suficiente, determinou ir-se dali; e quando tivemos de partir, fui ver minha mãe, e

ambos chorando, me deu sua bênção e disse:

"Hijo, ya sé que no te veré más. Procura ser bueno, y Dios te guíe. Criado te he y con

buen amo te he puesto. Válete por ti."

"Filho, já sei que não o verei mais. Procure ser bom, e Deus o guie. Criei-o e com bom

amo o coloquei. Cuide-se."

Y así me fui para mi amo, que esperándome estaba. Salimos de Salamanca, y llegando a

la puente, está a la entrada della un animal de piedra, que casi tiene forma de toro, y el

ciego mandóme que llegase cerca del animal, y allí puesto, me dijo:

E assim fui até meu amo, que estava me esperando. Saímos de Salamanca, e

chegando à ponte, está à entrada dela um animal de pedra, que quase tem forma de

touro, e o cego mandou-me que chegasse perto do animal, e ali posto, me disse:

"Lázaro, llega el oído a este toro, y oirás gran ruido dentro dél."

"Lázaro, chegue o ouvido a este touro, e ouvirá grande ruído dentro dele."

Yo simplemente llegué, creyendo ser ansí; y como sintió que tenía la cabeza par de la

piedra, afirmó recio la mano y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que más

de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome:

Eu simplesmente cheguei, crendo ser assim; e ao sentir que eu tinha a cabeça junto à

pedra, firmou forte a mão e deu-me uma grande cabeçada no diabo do touro, que mais

de três dias me durou a dor da chifrada, e disse-me:

"Necio, aprende que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo", y rió

mucho la burla.

"Néscio, aprenda que o moço do cego um ponto há de saber mais que o diabo", e riu

muito da zombaria.

Parecióme que en aquel instante desperté de la simpleza en que como niño dormido

estaba. Dije entre mí:

Pareceu-me que naquele instante despertei da ingenuidade em que como criança

estava adormecido. Disse para mim:

"Verdad dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy, y pensar cómo

me sepa valer."

"Verdade diz este, que me cumpre avivar o olho e ficar esperto, pois sozinho sou, e

pensar como me saiba cuidar."

Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días me mostró jerigonza, y como me

viese de buen ingenio, holgábase mucho, y decía:

Começamos nosso caminho, e em muito poucos dias me ensinou gírias, e como me

visse com bom engenho, alegrava-se muito, e dizia:

"Yo oro ni plata no te lo puedo dar, mas avisos para vivir muchos te mostraré."

"Eu ouro nem prata não lhe posso dar, mas lições para viver muitas lhe mostrarei."

Y fue ansí, que después de Dios éste me dio la vida, y siendo ciego me alumbró y

adestró en la carrera de vivir. Huelgo de contar a V.M. estas niñerías para mostrar

cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo bajos, y dejarse bajar siendo altos

cuánto vicio.

E foi assim, que depois de Deus este me deu a vida, e sendo cego me iluminou e

guiou na carreira de viver. Folgo de contar a V.M. estas ninharias para mostrar quanta

virtude seja saber os homens subir sendo baixos, e deixar-se descer sendo altos

quanto vício.

Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, V.M. sepa que desde que

Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz. En su oficio era un águila;

ciento y tantas oraciones sabía de coro: un tono bajo, reposado y muy sonable que hacía

resonar la iglesia donde rezaba, un rostro humilde y devoto que con muy buen

continente ponía cuando rezaba, sin hacer gestos ni visajes con boca ni ojos, como otros

suelen hacer. Allende desto, tenía otras mil formas y maneras para sacar el dinero.

Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para mujeres que no parían, para

las que estaban de parto, para las que eran malcasadas, que sus maridos las quisiesen

bien; echaba pronósticos a las preñadas, si traía hijo o hija. Pues en caso de medicina,

decía que Galeno no supo la mitad que él para muela, desmayos, males de madre.

Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión, que luego no le decía: "Haced esto,

hareís estotro, cosed tal yerba, tomad tal raíz." Con esto andábase todo el mundo tras él,

especialmente mujeres, que cuanto les decía creían. Destas sacaba él grandes provechos

con las artes que digo, y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año.

Pois tornando ao bom de meu cego e contando suas coisas, V.M. saiba que desde

que Deus criou o mundo, nenhum formou mais astuto nem sagaz. Em seu ofício era

uma águia; cento e tantas oracões sabia de cor: um tom baixo, repousado e muito

sonoro que fazia ressoar a igreja onde rezava, um rosto humilde e devoto que com

muito bom aspecto compunha quando rezava, sem fazer gestos nem visagens com

boca nem olhos, como outros costumam fazer. Além disto, tinha outras mil formas e

maneiras para obter dinheiro. Dizia saber orações para muitos e diversos efeitos: para

mulheres que não pariam, para as que estavam de parto, para as que eram mal

casadas, que seus maridos as quisessem bem; fazia prognósticos às grávidas, se

trazia filho ou filha. Pois em caso de medicina, dizia que Galeno não soube a metade

que ele para dente, desmaios, males de mãe. Finalmente, ninguém lhe dizia padecer

alguma paixão, que logo não lhe dizia: "Fazei isto, fareis estoutro, cozei tal erva, tomai

tal raiz." Com isto andava todo mundo atrás dele, especialmente mulheres, que quanto

lhes dizia acreditavam. Destas tirava ele grandes proveitos com as artes que digo, e

ganhava mais em um mês que cem cegos em um ano.

Mas también quiero que sepa vuestra merced que, con todo lo que adquiría, jamás tan

avariento ni mezquino hombre no vi, tanto que me mataba a mí de hambre, y así no me

demediaba de lo necesario. Digo verdad: si con mi sotileza y buenas mañas no me

supiera remediar, muchas veces me finara de hambre; mas con todo su saber y aviso le

contaminaba de tal suerte que siempre, o las más veces, me cabía lo más y mejor. Para

esto le hacía burlas endiabladas, de las cuales contaré algunas, aunque no todas a mi

salvo.

Mas também quero que saiba vossa mercê que, com tudo o que adquiria, jamais tão

avarento nem mesquinho homem não vi, tanto que me matava de fome, e assim não

me propiciava o necessário. Digo a verdade: se com minha sutileza e boas manhas

não me soubesse remediar, muitas vezes me finaria de fome; mas com todo seu saber

e informação o enrolava de tal sorte que sempre, ou as mais vezes, me cabia o mais e

melhor. Para isto lhe fazia burlas endiabradas, das quais contarei algumas, ainda que

não todas a meu favor.

Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo que por la boca se cerraba

con una argolla de hierro y su candado y su llave, y al meter de todas las cosas y

sacallas, era con tan gran vigilancia y tanto por contadero, que no bastaba hombre en

todo el mundo hacerle menos una migaja; mas yo tomaba aquella laceria que él me

daba, la cual en menos de dos bocados era despachada. Después que cerraba el candado

y se descuidaba pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas, por un poco de

costura, que muchas veces del un lado del fardel descosía y tornaba a coser, sangraba el

avariento fardel, sacando no por tasa pan, mas buenos pedazos, torreznos y longaniza; y

ansí buscaba conveniente tiempo para rehacer, no la chaza, sino la endiablada falta que

el mal ciego me faltaba. Todo lo que podía sisar y hurtar, traía en medias blancas; y

cuando le mandaban rezar y le daban blancas, como él carecía de vista, no había el que

se la daba amagado con ella, cuando yo la tenía lanzada en la boca y la media aparejada,

que por presto que él echaba la mano, ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del

justo precio. Quejábaseme el mal ciego, porque al tiento luego conocía y sentía que no

era blanca entera, y decía:

Ele trazia o pão e todas as outras coisas num fardel de pano que pela boca se

fechava com uma argola de ferro e seu cadeado e sua chave, e ao pôr todas as

coisas e tirá-las, era com tão grande vigilância e minúcia, que não havia homem em

todo o mundo que lhe tirasse ao menos uma migalha; mas eu pegava aquela mixaria

que ele me dava, a qual comia em menos de duas bocadas. Depois que fechava o

cadeado e se descuidava pensando que eu estava ocupado em outras coisas, por um

pouco da costura, que muitas vezes de um lado do fardel descozia e tornava a cozer,

sangrava o avarento fardel, tirando não apenas pão, mas bons pedaços de torresmos

e linguiça; e assim buscava conveniente tempo para repetir, não o feito, senão a

endiabrada falta que o mau cego me causava. Tudo o que podia tirar e furtar, ele

trazia em meias brancas (N.T.: moedas de menor valor à época); e quando lhe

mandavam rezar e lhe davam brancas, como ele carecia de vista, não a havia ele

alcançado, quando eu a tinha lançado na boca e substituído pela meia, que por rápido

que ele avançava a mão, já ia com minha troca reduzida à metade do justo preço.

Queixava-se para mim o mau cego, porque ao tato logo conhecia e sentia que não era

branca inteira, e dizia:

"¿Qué diablo es esto, que después que conmigo estás no me dan sino medias blancas, y

de antes una blanca y un maravedí hartas veces me pagaban? En ti debe estar esta

desdicha."

"Que diabo é isto, que depois que comigo está não me dão senão meias brancas, e

antes uma branca e um maravedi fartas vezes me pagavam? Em você deve estar esta

desdita."

También él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa, porque me tenía

mandado que en yéndose el que la mandaba rezar, le tirase por el cabo del capuz. Yo así

lo hacía. Luego él tornaba a dar voces, diciendo: "¿Mandan rezar tal y tal oración?",

como suelen decir.

Também ele abreviava o rezar e a metade da oração não acabava, porque me tinha

mandado que em indo-se o que a mandava rezar, o puxasse pela ponta do capuz. Eu

assim o fazia. Logo ele tornava a gritar, dizendo: "Mandam rezar tal e tal oração?",

como costumam dizer.

Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino cuando comíamos, y yo muy de presto le asía y

daba un par de besos callados y tornábale a su lugar. Mas turóme poco, que en los

tragos conocía la falta, y por reservar su vino a salvo nunca después desamparaba el

jarro, antes lo tenía por el asa asido; mas no había piedra imán que así trajese a sí como

yo con una paja larga de centeno, que para aquel menester tenía hecha, la cual

metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino lo dejaba a buenas noches. Mas como

fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y dende en adelante mudó propósito, y

asentaba su jarro entre las piernas, y atapábale con la mano, y ansí bebía seguro. Yo,

como estaba hecho al vino, moría por él, y viendo que aquel remedio de la paja no me

aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sotil,

y delicadamente con una muy delgada tortilla de cera taparlo, y al tiempo de comer,

fingiendo haber frío, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la

pobrecilla lumbre que teníamos, y al calor della luego derretida la cera, por ser muy

poca, comenzaba la fuentecilla a destillarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía

que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada:

espantábase, maldecía, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.

Usava pôr perto de si um jarrinho de vinho quando comíamos, e eu muito rápido o

pegava e dava um par de beijos calados e voltava-o a seu lugar. Mas durou pouco,

pois dos tragos sentia falta, e por manter seu vinho a salvo nunca depois

desamparava o jarro, antes o tinha preso pela asa; mas não havia ímã que assim

trouxesse a si como eu com uma palha longa de centeio, que para aquele mister tinha

feito, a qual metendo na boca do jarro, chupando o vinho o deixava a ver navios. Mas

como fosse o traidor tão astuto, penso que percebeu, e daí em diante mudou de

propósito, e assentava seu jarro entre as pernas, e tapava-o com a mão, e assim

bebia seguro. Eu, como estava afeito ao vinho, morria por ele, e vendo que aquele

remédio da palha não me aproveitava nem valia, decidi na base do jarro fazer uma

fontezinha e um buraco sutil, e delicadamente com uma mui delgada camada de cera

tapá-lo, e ao tempo de comer, fingindo ter frio, entrava entre as pernas do triste cego

para aquecer-me no pobrezinho fogo que tínhamos, e ao calor dele logo derretida a

cera, por ser muito pouca, começava a fontezinha a destilar-me na boca, a qual eu de

tal maneira punha que gota alguma se perdia. Quando o pobrinho ia beber, não

achava nada: espantava-se, maldizia, dava ao diabo o jarro e o vinho, não sabendo o

que podia ser.

"No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la mano."

"Não dirá, tio, que o bebo eu -dizia-, pois o senhor não o tira da mão."

Tantas vueltas y tiento dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo

disimuló como si no lo hubiera sentido, y luego otro día, teniendo yo rezumando mi

jarro como solía, no pensando en el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego

me sentía, sentéme como solía, estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara

puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, sintió

el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí venganza y con toda su

fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca,

ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada

desto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso,

verdaderamente me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído

encima. Fué tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido, y el jarrazo tan grande,

que los pedazos dél se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me

quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé.

Tantas voltas e tateio deu ao jarro, que achou a fonte e percebeu a burla; mas assim o

dissimulou como se não o houvera sentido, e logo no outro dia, estando eu chupando

meu jarro como costumava, não pensando no dano que me estava preparado nem

que o mau cego me percebia, sentei-me como fazia, estando recebendo aqueles

doces tragos, minha cara posta em direção ao céu, um pouco cerrados os olhos para

melhor degustar o saboroso licor, sentiu o desesperado cego que agora tinha tempo

de tomar de mim vingança e com toda sua força, alçando com as duas mãos aquele

doce e amargo jarro, o deixou cair sobre minha boca, ajudando-se, como digo, com

todo seu poder, de maneira que o pobre Lázaro, que de nada disto se guardava,

antes, como outras vezes, estava descuidado e gozoso, verdadeiramente me pareceu

que o céu, com tudo o que nele há, me havia caído em cima. Foi tal o golpezinho, que

me desatinou e tirou o sentido, e a jarrada tão grande, que os pedaços dele se me

meteram pela cara, rompendo-a em muitos lugares, e me quebrou os dentes, sem os

quais até hoje fiquei.

Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y aunque me quería y regalaba y me curaba,

bien vi que se había holgado del cruel castigo. Lavóme con vino las roturas que con los

pedazos del jarro me había hecho, y sonriéndose decía: "¿Qué te parece, Lázaro? Lo que

te enfermó te sana y da salud", y otros donaires que a mi gusto no lo eran.

Desde aquela hora quis mal ao mau cego, e ainda que gostasse de mim e me

regalasse e me curasse, bem vi que se havia alegrado com o cruel castigo. Lavou com

vinho as feridas que com os pedaços do jarro me havia feito, e sorrindo dizia: "Que lhe

parece, Lázaro? O que o adoeceu o cura e dá saúde", e outros donaires que a meu

gosto não o eram.

Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando que a pocos

golpes tales el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar dél; mas no lo hice tan

presto por hacello más a mi salvo y provecho. Y aunque yo quisiera asentar mi corazón

y perdonalle el jarrazo, no daba lugar el maltratamiento que el mal ciego dende allí

adelante me hacía, que sin causa ni razón me hería, dándome coxcorrones y

repelándome. Y si alguno le decía por qué me trataba tan mal, luego contaba el cuento

del jarro, diciendo:

Assim que estive meio curado de meu negro castigo e das feridas, considerando que

com outros golpes o cruel cego se livraria de mim, quis eu livrar-me dele; mas não o

fiz tão rápido para fazê-lo mais a salvo e com proveito. E embora eu quisesse acalmar

meu coração e perdoar-lhe a jarrada, não o deixava o mau tratamento que o mau cego

daí em diante me dava, pois sem causa nem razão me feria, dando-me cascudos e

arrepelando-me. E se alguém lhe perguntava por que me tratava tão mal, logo contava

o conto do jarro, dizendo:

"¿Pensaréis que este mi mozo es algún inocente? Pues oíd si el demonio ensayara otra

tal hazaña."

"Pensareis que este meu moço é algum inocente? Pois ouvi se o demônio ensaiaria

outra tal façanha."

Santiguándose los que lo oían, decían: "¡Mirá, quién pensara de un muchacho tan

pequeño tal ruindad!", y reían mucho el artificio, y decíanle: "Castigaldo, castigaldo,

que de Dios lo habréis."

Benzendo-se os que o ouviam, diziam: "Vejam, quem pensaria de um garoto tão

pequeno tal ruindade!", e riam muito do artifício, e diziam-lhe: "Castigai-o, castigai-o,

que de Deus havereis (recompensa)."

Y él con aquello nunca otra cosa hacía. Y en esto yo siempre le llevaba por los peores

caminos, y adrede, por le hacer mal y daño: si había piedras, por ellas, si lodo, por lo

más alto; que aunque yo no iba por lo más enjuto, holgábame a mí de quebrar un ojo por

quebrar dos al que ninguno tenía. Con esto siempre con el cabo alto del tiento me

atentaba el colodrillo, el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de sus manos;

y aunque yo juraba no lo hacer con malicia, sino por no hallar mejor camino, no me

aprovechaba ni me creía más: tal era el sentido y el grandísimo entendimiento del

traidor.

E ele com aquilo nunca outra coisa fazia. E nisto eu sempre o levava pelos piores

caminhos, e de propósito, para lhe fazer mal e dano: se havia pedras, por elas, se

lodo, pelo mais fundo; que ainda que eu não fosse pelo mais enxuto, alegrava-me

quebrar um olho para quebrar dois ao que nenhum tinha. Com isto sempre com o cabo

do cajado me golpeava a nuca, a qual sempre trazia cheia de calombos e pelada por

suas mãos; e embora eu jurasse não o fazer com malícia, senão por não achar melhor

caminho, não me aproveitava nem me acreditava mais: tal era o sentido e o

grandíssimo entendimento do traidor.

Y porque vea V.M. a cuánto se estendía el ingenio deste astuto ciego, contaré un caso

de muchos que con él me acaecieron, en el cual me parece dio bien a entender su gran

astucia. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque

decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera. Arrimábase a este refrán: "Más

da el duro que el desnudo." Y venimos a este camino por los mejores lugares. Donde

hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde no, a tercero día hacíamos Sant

Juan.

E para que veja V.M. a quanto se estendia o engenho deste astuto cego, contarei um

caso de muitos que com ele me aconteceram, no qual me parece deu bem a entender

sua grande astúcia. Quando saímos de Salamanca, seu motivo foi vir à terra de

Toledo, porque dizia ser a gente mais rica, ainda que não muito pródiga. Arrimava-se a

este refrão: "Mais dá o duro que o nu." E vimos a este caminho pelos melhores

lugares. Onde achava boa acolhida e ganho, detínhamo-nos; onde não, ao terceiro dia

partíamos.

Acaeció que llegando a un lugar que llaman Almorox, al tiempo que cogían las uvas, un

vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y como suelen ir los cestos maltratados

y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura, desgranábasele el racimo en

la mano; para echarlo en el fardel tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de

hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que aquel día me

había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en un valladar y dijo:

Aconteceu que chegando a um lugar que chamam Almorox, ao tempo que colhiam as

uvas, um vinicultor lhe deu um cacho delas de esmola, e como soem ir os cestos

maltratados e também porque a uva naquele tempo está muito madura, desgranava-

se o cacho na mão; se o colocasse no fardel tornar-se-ia suco, e o que a ele se

chegasse. Decidiu fazer um banquete, tanto por não o poder levar como por contentar-

me, pois naquele dia me havia dado muitas joelhadas e golpes. Sentamo-nos em uma

cerca e disse:

"Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este racimo

de uvas, y que hayas dél tanta parte como yo. Partillo hemos desta manera: tú picarás

una vez y yo otra; con tal que me prometas no tomar cada vez más de una uva, yo haré

lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte no habrá engaño."

"Agora quero eu usar com você de uma liberalidade, e é que ambos comamos este

cacho de uvas, e que você tenha dele tanto quanto eu. Parti-lo-emos desta maneira:

você pegará uma vez e eu outra; se me promete não tomar cada vez mais de uma

uva, eu farei o mesmo até que o acabemos, e desta sorte não haverá engano."

Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance, el traidor mudó de

propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debría hacer lo

mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me contenté ir a la par con él, mas aun

pasaba adelante: dos a dos, y tres a tres, y como podía las comía. Acabado el racimo,

estuvo un poco con el escobajo en la mano y meneando la cabeza dijo:

Feito assim o trato, começamos; mas logo ao segundo lance, o traidor mudou de

propósito e começou a tomar de duas em duas, considerando que eu deveria fazer o

mesmo. Como vi que ele quebrava o acordo, não me contentei em ir a par com ele,

mas ainda passava adiante: duas a duas, e três a três, e como podia as comia.

Acabado o cacho, esteve um pouco com o talo na mão e meneando a cabeça disse:

"Lázaro, engañado me has: juraré yo a Dios que has tú comido las uvas tres a tres."

"Lázaro, você me enganou: jurarei eu a Deus que você comeu as uvas três a três."

"No comí -dije yo- mas ¿por qué sospecháis eso?"

"Não comi -disse eu- mas por que o senhor suspeita isso?"

Respondió el sagacísimo ciego:

Respondeu o sagacíssimo cego:

"¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos y callabas."{,

a lo cual yo no respondí. Yendo que íbamos ansí por debajo de unos soportales en

Escalona, adonde a la sazón estábamos en casa de un zapatero, había muchas sogas y

otras cosas que de esparto se hacen, y parte dellas dieron a mi amo en la cabeza; el cual,

alzando la mano, tocó en ellas, y viendo lo que era díjome:

"Sabe por que vejo que as comeu três a três? Porque comia eu duas a duas e você

calava."{, ao qual não respondi. Íamos assim sob umas arcadas em Escalona, onde na

ocasião estávamos na casa de um sapateiro, havia muitas cordas e outras coisas que

de esparto se fazem, e parte delas atingiram a cabeça de meu amo; o qual, alçando a

mão, tocou nelas, e vendo o que era disse-me:

"Anda presto, mochacho; salgamos de entre tan mal manjar, que ahoga sin comerlo."

"Ande rápido, garoto; saiamos de entre tão mal manjar, que afoga sem comê-lo."

Yo, que bien descuidado iba de aquello, miré lo que era, y como no vi sino sogas y

cinchas, que no era cosa de comer, díjele:

Eu, que bem descuidado ia daquilo, olhei o que era, e como não vi senão cordas e

cilhas, que não era coisa de comer, disse-lhe:

"Tío, ¿por qué decís eso?"

"Tio, por que diz isso?"

Respondióme:

Respondeu-me:

"Calla, sobrino; según las mañas que llevas, lo sabrás y verás como digo verdad."

"Cale-se, sobrinho; com as manhas que tem, o saberá e verá como digo verdade."

Y ansí pasamos adelante por el mismo portal y llegamos a un mesón, a la puerta del

cual había muchos cuernos en la pared, donde ataban los recueros sus bestias. Y como

iba tentando si era allí el mesón, adonde él rezaba cada día por la mesonera la oración

de la emparedada, asió de un cuerno, y con un gran sospiro dijo:

E assim passamos adiante pelo mesmo vestíbulo e chegamos a uma taberna, à porta

da qual havia muitos chifres na parede, onde atavam os tropeiros suas bestas. E como

ia tateando se era ali a taberna onde ele rezava cada dia pela taberneira a oração da

emparedada, pegou um chifre, e com um grande suspiro disse:

"¡O mala cosa, peor que tienes la hechura! ¡De cuántos eres deseado poner tu nombre

sobre cabeza ajena y de cuán pocos tenerte ni aun oír tu nombre, por ninguna vía!"

"Oh má coisa, pior que tem a feitura! De quantos é desejado pôr seu nome sobre

cabeça alheia e de quão poucos ter nem ainda ouvir seu nome, de nenhum modo!"

Como le oí lo que decía, dije:

Como lhe ouvi o que dizia, disse:

"Tío, ¿qué es eso que decís?"

"Tio, que é isso que diz?"

"Calla, sobrino, que algún día te dará éste, que en la mano tengo, alguna mala comida y

cena."

"Cale-se, sobrinho, que algum dia lhe dará este, que na mão tenho, alguma má

comida e ceia."

"No le comeré yo -dije- y no me la dará."

"Não o comerei eu -disse- e não me dará."

"Yo te digo verdad; si no, verlo has, si vives."

"Eu lhe digo a verdade; se não, vê-lo-há, se vive."

Y ansí pasamos adelante hasta la puerta del mesón, adonde pluguiere a Dios nunca allá

llegáramos, según lo que me sucedía en él.

E assim passamos adiante até a porta da taberna, onde quisera Deus nunca lá

chegássemos, pelo que aí me aconteceu.

Era todo lo más que rezaba por mesoneras y por bodegoneras y turroneras y rameras y

ansí por semejantes mujercillas, que por hombre casi nunca le vi decir oración.}

Era tudo o mais que rezava por taberneiras e por bodegueiras e estalajadeiras e

rameiras e assim por semelhantes mulherzinhas, que por homem quase nunca o vi

dizer oração.}

Reíme entre mí, y aunque mochacho noté mucho la discreta consideración del ciego.

Ri comigo mesmo, e embora garoto notei muito a discreta consideração do cego.

Mas por no ser prolijo dejo de contar muchas cosas, así graciosas como de notar, que

con este mi primer amo me acaecieron, y quiero decir el despidiente y con él acabar.

Mas para não ser prolixo deixo de contar muitas coisas, assim graciosas como

notáveis, que com este meu primeiro amo me aconteceram, e quero contar a

despedida e com isto acabar.

Estábamos en Escalona, villa del duque della, en un mesón, y dióme un pedazo de

longaniza que la asase. Ya que la longaniza había pringado y comídose las pringadas,

sacó un maravedí de la bolsa y mandó que fuese por él de vino a la taberna. Púsome el

demonio el aparejo delante los ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón, y fue que

había cabe el fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y tal que, por no ser para la

olla, debió ser echado allí. Y como al presente nadie estuviese sino él y yo solos, como

me vi con apetito goloso, habiéndome puesto dentro el sabroso olor de la longaniza, del

cual solamente sabía que había de gozar, no mirando qué me podría suceder, pospuesto

todo el temor por cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el

dinero, saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho nabo en el asador, el cual mi

amo, dándome el dinero para el vino, tomó y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo

asar al que de ser cocido por sus deméritos había escapado.

Estávamos em Escalona, vila do duque dela, em uma hospedaria, e deu-me um

pedaço de linguiça para que a assasse. A linguiça soltou gordura, a qual comeu, tirou

um maravedi da bolsa e mandou que eu fosse comprar vinho na taberna. Pôs-me o

demônio a ocasião diante dos olhos, a qual, como soem dizer, faz o ladrão, e foi que

havia perto do fogo um nabo pequeno, longo e estragado, e tal que, por não servir

para a panela, deveu ter sido jogado ali. E como no momento ninguém estivesse

senão ele e eu sós, como me vi com grande apetite, havendo sentido o saboroso

cheiro da linguiça, do qual unicamente sabia que havia de gozar, não vendo o que me

poderia suceder, posposto todo o temor para cumprir o desejo, enquanto o cego tirava

da bolsa o dinheiro, tirei a linguiça e muito rápido meti o sobredito nabo no espeto, o

qual meu amo, dando-me o dinheiro para o vinho, tomou e começou a dar voltas ao

fogo, querendo assar o que de ser cozido por seus deméritos havia escapado.

Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza, y cuando vine hallé al

pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual aún no había

conocido por no lo haber tentado con la mano. Como tomase las rebanadas y mordiese

en ellas pensando también llevar parte de la longaniza, hallóse en frío con el frío nabo.

Alteróse y dijo:

Fui buscar o vinho, com o qual não demorei em despachar a linguiça, e quando vim

achei o pecador do cego que tinha entre duas fatias de pão apertado o nabo, ao qual

ainda não havia conhecido por não o haver tateado com a mão. Como pegasse as

fatias e mordesse nelas pensando também levar parte da linguiça, achou-se a frio com

o frio nabo. Alterou-se e disse:

"¿Qué es esto, Lazarillo?"

"Que é isto, Lazarilho?"

"¡Lacerado de mí! -dije yo-. ¿Si queréis a mí échar algo? ¿Yo no vengo de traer el vino?

Alguno estaba ahí, y por burlar haría esto."

"Miserável de mim! -disse eu-. O senhor quer me acusar? Não venho de trazer o

vinho? Alguém estava aí, e para burlar faria isto."

"No, no -dijo él-, que yo no he dejado el asador de la mano; no es posible."

"Não, não -disse ele-, que eu não tirei o espeto da mão; não é possível."

Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio; mas poco me

aprovechó, pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondía. Levantóse y

asióme por la cabeza, y llegóse a olerme; y como debió sentir el huelgo, a uso de buen

podenco, por mejor satisfacerse de la verdad, y con la gran agonía que llevaba,

asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía

la nariz, la cual él tenía luenga y afilada, y a aquella sazón con el enojo se habían

augmentado un palmo, con el pico de la cual me llegó a la gulilla. Y con esto y con el

gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había

hecho asiento en el estómago, y lo más principal, con el destiento de la cumplidísima

nariz medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el

hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese devuelto a su dueño: de manera que

antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa, tal alteración sintió mi estómago

que le dio con el hurto en ella, de suerte que su nariz y la negra malmaxcada longaniza a

un tiempo salieron de mi boca.

Eu tornei a jurar e perjurar que era inocente daquela troca; mas pouco me aproveitou,

pois às astúcias do maldito cego nada se escondia. Levantou-se e pegou-me pela

cabeça, e chegou-se a cheirar-me; e como deveu sentir o bafo, como bom perdigueiro,

para melhor certificar-se da verdade, e na grande agonia que tinha, segurando-me

com as mãos, abria-me a boca desmesuradamente e desatinadamente metia o nariz,

o qual ele tinha longo e afilado, e naquela ocasião com a raiva se havia aumentado um

palmo, com o bico do qual me chegou à goela. E com isto e com o grande medo que

tinha, e com a brevidade do tempo, a negra linguiça ainda não havia feito assento no

estômago, e o mais principal, com o sobressalto do compridíssimo nariz quase me

afogando, todas estas coisas se juntaram e foram causa de que o fato e guloseima se

manifestasse e o seu fosse devolvido a seu dono: de maneira que antes que o mau

cego tirasse de minha boca sua tromba, tal alteração sentiu meu estômago que lhe

deu com o furto nela, de sorte que seu nariz e a negra mal mastigada linguiça a um

tempo saíram de minha boca.

¡Oh, gran Dios, quién estuviera aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! Fue tal

el coraje del perverso ciego que, si al ruido no acudieran, pienso no me dejara con la

vida. Sacáronme de entre sus manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que

tenía, arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta; y esto bien lo merecía, pues

por su maldad me venían tantas persecuciones.

Oh, grande Deus, quem estivesse aquela hora sepultado, que morto já estava! Foi tal

a ira do perverso cego que, se ao ruído não acudissem, penso não me deixaria com

vida. Tiraram-me de entre suas mãos, deixando-as cheias daqueles poucos cabelos

que tinha, arranhada a cara e rasgado o pescoço e a garganta; e isto bem o merecia,

pois por sua maldade me vinham tantas perseguições.

Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se allegaban mis desastres, y dábales cuenta

una y otra vez, así de la del jarro como de la del racimo, y agora de lo presente. Era la

risa de todos tan grande que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta;

mas con tanta gracia y donaire recontaba el ciego mis hazañas que, aunque yo estaba tan

maltratado y llorando, me parecía que hacía sinjusticia en no se las reír.

Contava o mau cego a todos quantos ali se juntavam meus desastres, e dava-lhes

conta uma e outra vez, tanto da do jarro como da do cacho, e agora do presente. Era o

riso de todos tão grande que toda a gente que pela rua passava entrava para ver a

festa; mas com tanta graça e donaire recontava o cego minhas façanhas que, ainda

que eu estava tão maltratado e chorando, me parecia que era injustiça não rir delas.

Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una cobardía y flojedad que hice, por

que me maldecía, y fue no dejalle sin narices, pues tan buen tiempo tuve para ello que la

mitad del camino estaba andado; que con sólo apretar los dientes se me quedaran en

casa, y con ser de aquel malvado, por ventura lo retuviera mejor mi estómago que

retuvo la longaniza, y no pareciendo ellas pudiera negar la demanda. Pluguiera a Dios

que lo hubiera hecho, que eso fuera así que así. Hiciéronnos amigos la mesonera y los

que allí estaban, y con el vino que para beber le había traído, laváronme la cara y la

garganta, sobre lo cual discantaba el mal ciego donaires, diciendo:

E enquanto isto acontecia, à memória me veio uma covardia e fraqueza que fiz, pelo

que me maldizia, e foi não deixá-lo sem nariz, pois tão bom tempo tive para isso que a

metade do caminho estava andado; que com só apertar os dentes ficaria em casa, e

por ser daquele malvado, porventura o reteria melhor meu estômago que reteve a

linguiça, e ele não aparecendo, eu poderia negar o fato. Quisera Deus que o

houvesse feito, que isso seria melhor. Fizeram-nos amigos a estalajadeira e os que ali

estavam, e com o vinho que para beber lhe havia trazido, lavaram-me a cara e a

garganta, sobre o qual compunha o mau cego donaires, dizendo:

"Por verdad, más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año que yo bebo en

dos. A lo menos, Lázaro, eres en más cargo al vino que a tu padre, porque él una vez te

engendró, mas el vino mil te ha dado la vida."

"De verdade, mais vinho me gasta este moço em lavatórios ao cabo do ano que eu

bebo em dois. Ao menos, Lázaro, você deve mais ao vinho que a seu pai, porque ele

uma vez o gerou, mas o vinho mil (vezes) lhe deu a vida."

Y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y harpado la cara, y con vino

luego sanaba.

E logo contava quantas vezes me havia escalavrado e rasgado a cara, e com vinho

logo sarava.

"Yo te digo -dijo- que si un hombre en el mundo ha de ser bienaventurado con vino, que

serás tú."

"Eu lhe digo -disse- que se um homem no mundo há de ser bem-aventurado com

vinho, que será você."

Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegaba. Mas el pronóstico del

ciego no salió mentiroso, y después acá muchas veces me acuerdo de aquel hombre, que

sin duda debía tener spíritu de profecía, y me pesa de los sinsabores que le hice, aunque

bien se lo pagué, considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como

adelante V.M. oirá.

E riam muito os que me lavavam com isto, ainda que eu protestasse. Mas o

prognóstico do cego não saiu mentiroso, e depois aqui muitas vezes me lembro

daquele homem, que sem dúvida devia ter espírito de profecia, e me pesam os

dissabores que lhe dei, embora bem o paguei, considerando o que aquele dia me

disse sair-me tão verdadeiro como adiante V.M. ouvirá.

Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo

dejalle, y como lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer juego que me

hizo afirmélo más. Y fue ansí, que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna, y

había llovido mucho la noche antes; y porque el día también llovía, y andaba rezando

debajo de unos portales que en aquel pueblo había, donde no nos mojamos; mas como

la noche se venía y el llover no cesaba, dijóme el ciego:

Visto isto e as más burlas que o cego me fazia, determinei definitivamente deixá-lo, e

como trazia pensado e tinha em vontade, com esta última patranha que me fez

afirmei-o mais. E foi assim, que no outro dia saímos pela vila a pedir esmola, e havia

chovido muito a noite anterior; e porque durante o dia também chovia, e andava

rezando debaixo de umas arcadas que naquele povoado havia, onde não nos

molhamos; mas como a noite vinha e o chover não cessava, disse-me o cego:

"Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia.

Acojámonos a la posada con tiempo."

"Lázaro, esta água é muito persistente, e quanto a noite mais fecha, mais aumenta.

Acolhamo-nos à pousada a tempo."

Para ir allá, habíamos de pasar un arroyo que con la mucha agua iba grande. Yo le dije:

Para ir lá, havíamos de passar um arroio que com a muita água ia grande. Eu lhe

disse:

"Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo veo por donde travesemos más aína sin

nos mojar, porque se estrecha allí mucho, y saltando pasaremos a pie enjuto."

"Tio, o arroio está muito cheio; mas se quer, eu vejo por onde atravessemos mais

rápido sem nos molhar, porque se estreita ali muito, e saltando passaremos a pé

enxuto."

Parecióle buen consejo y dijo:

Pareceu-lhe bom conselho e disse:

"Discreto eres; por esto te quiero bien. Llévame a ese lugar donde el arroyo se

ensangosta, que agora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar los pies mojados."

"Você é sagaz; por isto o quero bem. Leve-me a esse lugar onde o arroio se estreita,

que agora é inverno e faz mal a água, e mais ter os pés molhados."

Yo, que vi el aparejo a mi deseo, saquéle debajo de los portales, y llevélo derecho de un

pilar o poste de piedra que en la plaza estaba, sobre la cual y sobre otros cargaban

saledizos de aquellas casas, y dígole:

Eu, que vi a ocasião a meu desejo, tirei-o de sob as arcadas, e levei-o direto a um pilar

ou poste de pedra que na praça estava, sobre a qual e sobre outros apoiavam-se

sacadas daquelas casas, e digo-lhe:

"Tio, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay."

"Tio, este é o passo mais estreito que no arroio há."

Como llovía recio, y el triste se mojaba, y con la priesa que llevábamos de salir del agua

que encima de nos caía, y lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora el

entendimiento (fue por darme dél venganza), creyóse de mí y dijo:

Como chovia forte, e o triste se molhava, e com a pressa que tínhamos de sair da

água que em cima de nós caía, e o mais principal, porque Deus lhe cegou naquela

hora o entendimento (foi para dar-me dele vingança), acreditou em mim e disse:

"Ponme bien derecho, y salta tú el arroyo."

"Ponha-me bem direito, e salte o arroio."

Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y póngome detrás del poste

como quien espera tope de toro, y díjele:

Eu o pus bem direito em frente do pilar, e dou um salto e ponho-me detrás do poste

como quem espera topada de touro, e disse-lhe:

"¡Sus! Saltá todo lo que podáis, porque deis de este lado del agua."

"Sus! Salte tudo o que possa, para que venha para este lado da água."

Aun apenas lo había acabado de decir cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón, y

de toda su fuerza arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto,

y da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y

cayó luego para atrás, medio muerto y hendida la cabeza.

Ainda apenas o havia acabado de dizer quando se balança o pobre cego como um

cervo, e com toda sua força arremete, tomando um passo atrás da corrida para fazer

maior salto, e dá com a cabeça no poste, que soou tão forte como se desse com uma

grande cabaça, e caiu logo para trás, meio morto e fendida a cabeça.

"¿Cómo, y olistes la longaniza y no el poste? ¡Olé! ¡Olé!” -le dije yo.

"Como, e o senhor sentiu o cheiro da linguiça e não o do poste? Olé! Olé!” -lhe disse

eu.

Y dejéle en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomé la puerta de la

villa en los pies de un trote, y antes que la noche viniese di conmigo en Torrijos. No

supe más lo que Dios dél hizo, ni curé de lo saber.

E deixei-o em poder de muita gente que o havia ido socorrer, tomei a porta da vila

num trote, e antes que a noite viesse dei comigo em Torrijos. Não soube mais o que

Deus dele fez, nem tratei de saber.

Tratado Segundo