Livros de Idiomas e Dicionários

Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e...
Downloads: 86 Páginas: 234
Publicado há: 7 añosQualificação: Calificado: 0 veces Vote
- 1 estrella
- 2 estrellas
- 3 estrellas
- 4 estrellas
- 5 estrellas
Autor: Márcia Valéria Martinez de Aguiar
-
Baixe
- PDF tamanho 1.4 mb
- Epub* tamanho 342 kb
- TXT tamanho 560 kb * Apenas para membros VIP
Adicionar à Biblioteca
Publicidad
Descrição HTML
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Universidade de São Paulo "Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis." Livros de idiomas grátis em todos os formatos formato pdf mobipocket txt ePub format