Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e...

Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e...
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Universidade de São Paulo "Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua...
Esta é apenas uma pré-visualização em PDF das primeiras páginas do Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e.... Baixe a versão completa para ler o livro completo.
Nota: Você deve ter o Adobe Reader ou o Acrobat Installed para ver esta visualização
Você não tem o Adobe Reader instalado. Para ver esse arquivo, baixe Adobe Reader em <a href="http://get.adobe.com/reader/" target="_blank">aquí</a>. Ou, se quiser baixar o PDF para seu computador, clique <a href="https://portugues.free-ebooks.net/ebook/Traduzir-e-muito-perigoso-as-duas-versoes-francesas-de-Grande-Sertao-veredas-historicidade-e/pdf">aqui</a>.