Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e...

Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
"Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua...
Esta é apenas uma pré-visualização em PDF das primeiras páginas do Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e....
Baixe a versão completa para ler o livro completo.
Nota: Você deve ter o Adobe Reader ou o Acrobat Installed para ver esta visualização
Nota: Você deve ter o Adobe Reader ou o Acrobat Installed para ver esta visualização